Эксперимент профессора Роусса Карел Чапек Рассказы из одного кармана #7 Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна. Карел Чапек Эксперимент профессора Роусса Среди присутствующих были: министры внутренних дел и юстиции, начальник полиции, несколько депутатов парламента и высших чиновников, видные юристы и ученые и, разумеется, представители печати — без них ведь дело никогда не обойдется. — Джентльмены! — начал профессор Гарвардского университета Роусс, знаменитый американец чешского происхождения. — Эксперимент, который я вам… э-э… буду показать, основан на исследованиях ряда моих ученых коллег и предшественников. Таким образом, indeed [право же (англ.)], мой эксперимент не является каким-нибудь откровением Это… э-э… really… как говорится, новинка с бородой, — профессор просиял, вспомнив, как звучит по-чешски это сравнение — Я, собственно, разработал лишь метод практического применения некоторых теоретических открытий. Прошу присутствующих криминалистов судить о моих experiences с точки зрения их практических критериев. Well. Итак, мой метод заключается в следующем: я произношу слово, a вы должны тотчас же произнести другое слово, которое вам придет в этот момент в голову, даже если это будет чепуха, nonsens, вздор. В итоге я, на основании ваших слов, расскажу вам, что у вас на уме, о чем вы думаете и что скрываете. Понимаете? Я опускаю теоретические объяснения и не буду говорить вам об ассоциативном мышлении, заторможенных рефлексах, внушении и прочем. Я буду сказать кратко: при опыте вы должны полностью выключить волю и рассудок. Это даст простор подсознательным ассоциациям, и благодаря им я смогу проникнуть в… э-э… Well, what's on the bottom of your mind… — В глубины вашего сознания, — подсказал кто-то. — Вот именно! — удовлетворенно подтвердил Роусс. — Вы должны automatically произносить все, что вам приходит в данный момент в голову без всякий control. Моей задачей будет анализировать ваши представления. That's all. Свой опыт я проделаю сначала на уголовном случае… э-э… на одном преступнике, а потом на ком-нибудь из присутствующих. Well, начальник полиции сейчас охарактеризует нам доставленного сюда преступника. Прошу вас, господин начальник. Начальник полиции встал. — Господа, человек, которого вы сейчас увидите, — слесарь Ченек Суханек, владелец дома в Забеглице. Он уже неделю находится под арестом по подозрению в убийстве шофера такси Иозефа Чепелки, бесследно исчезнувшего две недели назад Основания для подозрения следующие: машина исчезнувшею Чепелки найдена в сарае арестованного Суханека. На рулевом колесе и под сидением шофера — следы человеческой крови. Арестованный упорно запирается, заявляя, что купил авто у Чепелки за шесть тысяч, так как хотел стать шофером такси. Установлено: исчезнувший Чепелка действительно говорил, что думает бросить свое ремесло, продать машину и наняться куда-нибудь шофером. Однако его до сих пор нигде не нашли. Поскольку больше никаких данных нет, арестованный Суханек должен быть передан в подследственную тюрьму в Панкраце… Но я получил разрешение, чтобы наш прославленный соотечественник профессор Ч.Д. Роусс произвел над ним свой эксперимент. Итак, если господин профессор пожелает… — Well! — сказал профессор, усердно делавший пометки в блокноте. — Пожалуйста, пустите его идти сюда. По знаку начальника полиции полицейский ввел Ченека Суханека, мрачного субъекта, на лице которого было написано: «Подите вы все к…, меня голыми руками не возьмешь». Видно было, что Суханек твердо решил стоять на своем. — Подойдите, — строго сказал профессор Ч.Д. Роусс. — Я не буду вас допрашивать. Я только буду произносить слова, а вы должны в ответ говорить первое слово, которое вам придет в голову. Понятно? Итак, внимание! Стакан. — Дерьмо! — злорадно произнес Суханек. — Слушайте, Суханек! — быстро вмешался начальник полиции. — Если вы не будете отвечать как следует, я велю отвести вас на допрос, и вы пробудете там всю ночь. Понятно? Заметьте это себе. Ну, начнем сначала. — Стакан, — повторил профессор Роусс. — Пиво, — проворчал Суханек. — Вот это другое дело, — сказала знаменитость. — Теперь правильно. Суханек подозрительно покосился на него. Не ловушка ли вся эта затея? — Улица, — продолжал профессор. — Телеги, — нехотя отозвался Суханек. — Надо побыстрей. Домик. — Поле. — Токарный станок. — Латунь. — Очень хорошо. Суханек, видимо, уже ничего не имел против такой игры. — Мамаша. — Тетка. — Собака. — Будка. — Солдат. — Артиллерист. Перекличка становилась все быстрее. Суханека это забавляло. Похоже на игру в карты, и о чем только не вспомнишь! — Дорога, — бросил ему Ч.Д. Роусс в стремительном темпе. — Шоссе. — Прага. — Бероун. — Спрятать. — Зарыть. — Чистка. — Пятна. — Тряпка. — Мешок. — Лопата. — Сад. — Яма. — Забор. — Труп! Молчание. — Труп! — настойчиво повторил профессор. — Вы зарыли его под забором. Так? — Ничего подобного я не говорил! — воскликнул Суханек. — Вы зарыли его под забором у себя в саду, — решительно повторил Роусс. — Вы убили Чепелку по дороге в Бероун и вытерли кровь в машине мешком. Все ясно. — Неправда! — кричал Суханек. — Я купил такси у Чепелки. Я не позволю взять себя на пушку! — Помолчите! — сказал Роусс. — Прошу послать полисменов на поиски трупа. А остальное уже не мое дело. Уведите этого человека. Обратите внимание, джентльмены: весь опыт занял семнадцать минут. Это очень быстро, потому что казус пустяковый. Обычно требуется около часа. Теперь попрошу ко мне кого-нибудь из присутствующих. Я повторю опыт. Он продлится довольно долго. Я ведь не знаю его secret, как это назвать? — Тайну, — подсказал кто-то из аудитории. — Тайну! — обрадовался наш выдающийся соотечественник. — Я знаю, это одно и то же. Опыт займет у нас много времени, прежде чем испытуемый раскроет нам свой характер, прошлое и самые сокровенные ideas… — Мысли! — подсказали из публики. — Well. Итак, прошу, господа, кто хочет подвергнуться опыту? Наступила пауза. Кто-то хихикнул, но никто не шевелился. — Прошу, — повторил профессор Роусс. — Ведь это не больно. — Идите, коллега, — шепнул министр внутренних дел министру юстиции. — Иди ты как представитель нашей партии, — подталкивали друг друга депутаты. — Вы — директор департамента, вы и должны пойти, — понукал чиновник своего коллегу из другого министерства. Возникала атмосфера неловкости: никто из присутствующих не вставал. — Прошу вас, джентльмены, — в третий раз повторил американский ученый. — Надеюсь, вы не боитесь, чтобы были открыты ваши сокровенные мысли? Министр внутренних дел обернулся к задним рядам и прошипел: — Ну, идите же кто-нибудь. В глубине аудитории кто-то скромно кашлянул и встал. Это был тощий, пожилой субъект с ходившим от волнения кадыком. — Я… г-м-м… — застенчиво сказал он, — если никто… то я, пожалуй, разрешу себе… — Подойдите! — перебил его американец. — Садитесь здесь. Говорите первое, что вам придет в голову. Задумываться и размышлять нельзя, говорите mechanically, бессознательно. Поняли? — Да-с, — поспешно ответил испытуемый, видимо смущенный вниманием такой высокопоставленной аудитории. Затем он откашлялся и испуганно замигал, как гимназист, держащий экзамен на аттестат зрелости. — Дуб, — бросил профессор. — Могучий, — прошептал испытуемый. — Как? — переспросил профессор, словно не поняв. — Лесной великан, — стыдливо пояснил человек. — Ага, так. Улица. — Улица… Улица в торжественном убранстве. — Что вы имеете в виду? — Какое-нибудь празднество. Или погребение. — А! Ну, так надо было просто сказать «празднество». По возможности одно слово. — Пожалуйста… — Итак. Торговля. — Процветающая. Кризис нашей коммерции. Торговцы славой. — Гм… Учреждение. — Какое, разрешите узнать? — Не все ли равно! Говорите какое-нибудь слово. Быстро! — Если бы вы изволили сказать «учреждения»… — Well, учреждения. — Соответствующие! — радостно воскликнул человек. — Молот. — … и клещи. Вытягивать ответ клещами. Голова несчастного была размозжена клещами. — Curious [Любопытно], — проворчал ученый. — Кровь! — Алый, как кровь. Невинно пролитая кровь. История, написанная кровью. — Огонь! — Огнем и мечом. Отважный пожарник. Пламенная речь. Mene tekel. [Mene tekel — точнее, «Mane tekel fares». — Согласно библейскому преданию, таинственная огненная надпись, предвещавшая гибель жестокого царя Вавилонии Валтасара и его династии. В переносном смысле — предсказание несчастия и возмездия.] — Странный случай, — озадаченно сказал профессор. — Повторим еще раз. Слушайте, вы должны реагировать лишь на самое первое впечатление. Говорите то, что automatically произносят ваши губы, когда вы слышите мои слова. Go on. Рука. — Братская рука помощи. Рука, держащая знамя. Крепко сжатый кулак. Не чист на руку. Дать по рукам. — Глаза. — Завязанные глаза Фемиды. Бревно в глазу. Открыть глаза на истину. Очевидец. Пускать пыль в глаза. Невинный взгляд дитяти. Хранить как зеницу ока. — Не так много. Пиво. — Настоящее пльзеньское. Дурман алкоголя. — Музыка. — Музыка будущего. Заслуженный ансамбль. Мы — народ музыкантов. Манящие звуки. Концерт держав. Мирная свирель. Боевые фанфары. Национальный гимн. — Бутылка. — С серной кислотой. Несчастная любовь. В ужасных мучениях скончалась на больничной койке. — Яд. — Напоенный ядом и желчью. Отравление колодца. Профессор Роусс почесал затылок. — Never heard that [Никогда не встречал ничего подобного…]… Прошу вас повторить. Обращаю ваше внимание, джентльмены, на то, что всегда надо начинать с самых plain [простых], заурядных понятий, чтобы выяснить интересы испытуемого, его profession, занятие. Так, дальше. Счет. — Баланс истории. Свести с врагами счеты. Поживиться на чужой счет. — Гм… Бумага. — Бумага краснела от стыда, — обрадовался испытуемый. — Ценные бумаги. Бумага все стерпит. — Bless you [Благодарю вас], — кисло сказал профессор. — Камень. — Побить камнями. Надгробный камень. Вечная память, — резво заговорил испытуемый. — Ave, anima pia [Привет тебе, благочестивая душа (лат.)]. — Повозка. — Триумфальная колесница. Колесница Джаггернаута [Колесница Джаггернаута. — Джаггернаут (Джанатха) — одно из воплощений индийского бога Вишну. Во время религиозных празднеств его изображение жрецы вывозили на громадной шестнадцатиколесной колеснице]. Карета скорой помощи. Разукрашенный грузовик с мимической труппой. — Ага! — воскликнул ученый. — That's it! [Вот оно что!] Горизонт! — Пасмурный, — с видимым удовольствием откликнулся испытуемый. — Тучи на нашем политическом горизонте. Узкий кругозор. Открывать новые горизонты. — Оружие. — Отравленное оружие. Вооруженный до зубов. С развевающимися знаменами. Нанести удар в спину. Вероломное нападение, — радостно бубнил испытуемый. — Пыл битвы. Избирательная борьба. — Стихия. — Разбушевавшаяся. Стихийный отпор. Злокозненная стихия. В своей стихии. — Довольно! — остановил его профессор. — Вы журналист, а? — Совершенно верно, — учтиво отозвался испытуемый. — Я репортер Вашатко. Тридцать лет работаю в газете. — Благодарю, — сухо поклонился наш знаменитый американский соотечественник. — Finished, gentlemen. [Заканчиваю на этом, джентльмены] Анализом представлений этого человека мы бы установили, что… м-м, что он журналист. Я думаю, нет смысла продолжать. It would only waist our time. So sorry, gentlemen! [Не будем зря тратить время. Простите, джентльмены!] — Смотрите-ка! — воскликнул вечером репортер Вашатко, просматривая редакционную почту. — Полиция сообщает, что труп Чепелки найден. Зарыт под забором в саду у Суханека и обернут в окровавленный мешок! Этот Роусс — молодчина! Вы бы не поверили, коллега: я и не заикался о газете, а он угадал, что я журналист. «Господа, говорит, перед вами выдающийся, заслуженный репортер…» Я написал в отчете о его выступлении: «В кругах специалистов выводы нашего прославленного соотечественника получили высокую оценку». Постойте, это надо подправить. Скажем так: «В кругах специалистов интересные выводы нашего прославленного соотечественника получили заслуженно высокую оценку». Вот теперь хорошо! 1928